Să ai brațele scurte - "Avere le braccine corte"

Dacă cineva îți spune în Italia că “ai brațele scurte” nu trebuie să te necăjești foarte tare pentru că nu a remarcat o lipsă de armonie la tine, ci ar trebui să încerci să-ți "lungești" mâinile, să le bagi în buzunar și să-i dai de băut. Este metoda prin care italienii îi atenționează pe cei mai strânși la pungă și încercă să-i convingă să plătească, din când în când, consumația.

Cântăreții se schimbă, dar muzica nu - "Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella"

Această expresie este folosită, în general, pentru a arăta deziluzia cuiva pentru lipsa de schimbare dintr-un domeniu, dar este folosită în special atunci când vine vorba de politicieni sau autorități ale statului. Expresia este asemănătoare ca înțeles cu expresia românească “lupul își schimbă părul, dar năravul ba”.

Plouă cu găleata - "Piove a catinelle"

Expresia din italiană are un corespondent direct în limba română, și anume “plouă cu găleata”. Ea are același înțeles ca și expresia din română, și anume indică faptul că ploua foarte tare.

Să întinzi coarda - "Tirare la corda"

Expresia asemănătoare celei din română are și aceeași semnificație legată de exagerări: nu încerca să întinzi coarda prea mult pentru că există riscul să se rupă.

Să ții apă-n gură - "Acqua in bocca"

Folosirea acestei expresii arată că persoana care o rostește poate să țină un secret și puteți avea toată încrederea că, dacă îi veți transmite niște informații importante, ele nu vor fi distribuite și altor persoane. Acest lucru ne este indicat de imposibilitatea de vorbi atunci când cineva are gura plină cu apă, așadar secretul nostru este în siguranță.